パーセント

文脈をとるのは難しいです。

細かい話で恐縮です。

先週は国語力が話題になりまして、20パーセントの34パーセントを読み取る文がありました。これであれば大概7~8パーセントということはどなたも判ると思われますが、文のなかに埋没すると読めなくなる事象が起こるようです。もう少し書くと20パーセントが外国人でそのうち34パーセントが○○人です、というような文でした。

という話をしていて今日も簿記の過去問を解いていたのですが、70パーセントのうち10パーセント、という文がでてきました。これは7パーセントのことではなく10パーセントです。本文をもう少し書くと「○年度末に購入したB社株の70パーセントのうち10パーセントを翌年度末に売却した」というような感じです。

同じ文字列でも機能が違う場合があるというのがなかなか我が母語の難しいところだなあと仕事でも悩みますが目の前に具体的に出てきてので備忘として書いておきます。

それでもどのコミュニティの言葉か場合わけして矛盾なく読み取っている柔軟さに感心しました。機械にはこれは辛そうです。

更新情報はこちらで配信
↓ ポチおねがいします!

感想などお気軽に~メアドは公開されません~